Welcome to Rupert’s other languages page!
This is a parody song for Christmas, by way of an antidote to that “Rudolph the red-
I have used my own melody (reminiscent of the red-
Speakers of other languages are welcome to add versions in their own tongue -
Your versions can be “words only” but if they come with music notation too (as pdf) so much the better!
Awaiting other versions.......
Scores:
Voices with piano or with piano and percussion or just with guitar chords (various keys) in French
Voices with piano or with piano and percussion or just with guitar chords (various keys) -
SAB choir or women’s choir and bass instrument in English and German
My attempt at a Latin version*:
Rupertus angelus dulcis
Ita tempus advenit foci caloris
Mellis nucumque et liberi temporis
Sed scitis quis est dulcis celeberrimus?
Rupertus angelus dulcis
Sedebat apud focum
Quia audivit Nicolam
Advenire cum primum
Toti alii dulces
Dixerunt eum dementem
Rimanebant in frigore
Ne deliquerent
Per noctem advenit Nicolas
Bibit vinum tunc
Edit placentulas
et requievit nunc
Circumspexit tunc Nicolas
Eheu Rupertum vidit
Liquefactum angelum
Dulcem cibum nunc edit.
(Literal translation of the Latin version)
Rupert the sweet angel
The time has indeed come of fireside heat
honey, nuts and free time
But do you know who's the most famous sweet?
Rupert the sweet angel
was sitting by the fireside
Because he heard that Nicolas
was coming very soon
All of the other sweets
Called him mad
They stayed in the cool
Lest they should melt.
Nicolas arrived at
night
then he drank the wine
and ate the little cakes
and now had a rest
Nicolas looked
around
Alas he saw Rupert
A melted angel
and now he ate a sweet feast
*
Note regarding my Latin version -
I’ve added a few rhymes where possible, but Latin poetry didn’t use rhymes, so I’m not too worried about missing some.
Chocolate didn’t exist in ancient Rome. I was tempted to make Rupert out of buttercream for this translation, but apparently they didn’t use butter much either, so I plumped for “dulcis” = “sweet”)
Placentulas is an invented word -
أكل الحلو شو طيب مع العرق والويسكي
ذوق هل قشطة والكنافة مع القطر بالمستكي
بس بتعرف شو أطيب حلو بهاليوم
رووبرت ملك الشكولاتة
ناطر حد النار بهالليل
كان على موعد مع سانتا
على الطريق مرتاح البال
كل الحلويات الطيبة قالولو انت مجنون
كانوا خايفين يذوبو وراحوا يناموا بهالبرود
بنفس الليلة سانتا دق على الباب
جايي بزيارة وشرب الويسكي بثلاث كاسات
ونعس وراح ينام
ولمن وعي، شاف رووبرت
ذاب ومات وما في شهود
أكل رووبرت وتهنا
والشكولاتة بالعيد موجود
Literal translation from the Arabic version:
Eating sweets is so delicious with Arak and Whisky
have a taste of this cream, Knafeh with syrup and Mistky
but do you know the most delicious sweet of all today?
Rupert the chocolate angel
Waited by the fire tonight
'cos he had a date with Santa
who was on his way and unconcerned
all of the other delicious sweets told him that he was a fool
they were afraid of melting, so they went to sleep in the cool
but that night, Santa came along and knocked on the door
he came to visit, and drank the Whisky in three glasses (or measures)
he got sleepy and had a nap
when he got up, he looked round at Rupert
who melted and deceased with no one to witness
he ate Rupert and was quite satisfied
and the chocolate in this feast is plentiful
With many thanks to Joe El Kadi and Saiid Baugi