COMME ON VOIT SUR LA BRANCHE ... AS GLEAMS THE ROSE-BUD ...
Pierre de Ronsardtr. Stan Solomons
Comme on voit sur la branche, au mois de mai, la rose,
En sa belle jeunesse, en sa premiere fleur,
Rendre le ciel jaloux de sa vive couleur,
Quand l’aube, de ses pleurs, au point du jour l’arrose;

La Grace dans sa feuille, et l’Amour se repose,
Embaumant les jardins et les arbres d’odeur;
Mais, battue ou de pluie ou d’excessive ardeur,
Languissante, elle meurt, feuille a feuille déclose;

Ainsi, en ta premiere et jeune nouveauté,
Quand la terre et le ciel honoraient ta beauté,
La Parque t’a tuée, et cendre tu reposes.

Pour obseques recois mes larmes et mes pleurs,
Ce vase plein de lait, ce panier plein de fleurs,
Afin que, vif et mort, ton corps ne soit que roses.
As gleams the rose-bud in the month of May
In the first flush of youth and velvet flower
Rendering Heaven jealous of her colour
Brimming with dawn tears at the break of day;

Within her petals love and grace both dwell,
Perfuming all the gardens and the trees.
Yet stricken by the rain or heat she dies,
Swooning away, with petals all unfurled.

And so it is, fresh in your tender years,
When earth and sky lauded your comeliness,
Fate struck you down, ashes alone are left.

In tender memory receive my tears
A sad libation to refresh these posies,
So that, alive or dead, you are but roses.

Trans. Copyright © Stan Solomons 2006



Return to Settings of poetry and translations by SN and EM Solomons

Return to Settings of poetry by Ronsard