EN PROVINCE STILL OF MORNING
Georges Rodenbach trans. Stan Solomons
En province dans la langueur matutinale,
Tinte le carillon, tinte avec la douceur
De l'aube qui regarde avec des yeux de soeur,
Tinte le carillon, - et sa musique pâle
S'effeuille fleur à fleur sur les toits d'alentour,
Et sur les escaliers des pignons noirs s'effeuille
Comme un bouquet de sons mouillés que le vent cueille;
Musique du matin qui tombe de la tour,
Qui tombe de très loin en guirlandes fanées,
Qui tombe de Naguère en invisibles lis
En pétales si lents, si froids et si pâlis,
Qu'ils semblent s'effeuiller du front mort des Années.
Up country, in the lazy morning air,
The bells ring out amid the velvet rise
Of Dawn, gazing around with gentle eyes;
The peals spill forth ... their music, pale and fair,
Spends all its blossoms on the roofs in showers,
And on the darkling serried eaves flings
Bouquets of sparkling sound culled by the wind.
Music of Morning tumbling from the towers,
Falling from some far frosty clime,
Falling from yesterday in blooms unseen,
Petals so slow, so icy cold, so clean,
Fluttering from the dead brow of Time.


Trans. Copyright © Stan Solomons 2006



Return to Settings of poetry and translations by SN and EM Solomons

Return to Settings of poetry by Rodenbach