COLLOQUE SENTIMENTALE SENTIMENTAL COLLOQUY
Paul Verlaine trans. Stan Solomons
Dans le vieux parc solitaire et glacé,
Deux formes ont tout à l'heure passé.

Leurs yeux sont morts et leurs lèvres sont molles,
Et l'on entend à peine leurs paroles.

Dans le vieux parc solitaire et glacé,
Deux spectres ont évoqué le passé.

- Te souvient-il de notre extase ancienne
- Pourquoi voulez-vous donc qu'il m'en souvienne?

- Ton coeur bat-il toujours à mon seul nom ?
- Toujours vois-tu mon âme en rêve? - Non.

- Ah! les beaux jours de bonheur indicible
Où nous joignions nos bouches! - C'est possible.

- Qu'il était bleu, le ciel, et grand, l'espoir!
- L'espoir a fui, vaincu, vers le ciel noir.

Tels ils marchaient dans les avoines folles,
Et la nuit seule entendit leurs paroles.
In the age-old park, treading the icy grass
Two lone forms ere a while went past.

Their eyes are dead, their lips are soft and moist,
Almost inaudible their voice.

In the cold lonely park, pacing the grass,
Twin lonely spectres have evoked the past.

"Dost thou recall our ecstasy of old?"
"Why would you think I should recall?"

"And at my name does thy heart pulse and grow?
And in thy dreams seest thou my soul?" "No!"

"Those lovely days of unheard bliss and free ...
We fused our lips as one!" "Ah, that might be."

"How blue the heavens and our hope how high!"
"Hope has fled vanquished to the sombre sky."

And so they wandered in the unkempt grass,
And night alone heard all the words that passed.



Trans. Copyright © Stan Solomons 2005





Return to Settings of poetry and translations by SN and EM Solomons
Return to Settings of poetry by Verlaine